et hop:(c'est les derniers que j'ai trouvé)
Actua Soccer (PS)
Commentaire entendu lors d'un match "A mon avis, ce gardien de but doit avoir des parts dans la société qui repeint les poteaux" - On se demande où ils sont allés la chercher celle-là...
Adidas Power Soccer (PS)
Idem "Il s'en est fallu d'un cheveu !" - Alors que la balle passe à 10 mètres des cages...
Alien VS Predator (Jaguar)
"Quand tu êtes invisible, le filtre multi-spectrum de ton bio-masque est activé" - Argh ! Maître Cappello vient de se suicider...
Barbie Aventure Equestre (PS)
Sur la tranche de la boite est écrit Aventuere au lieu d'Aventure - C'est pas parce que le jeu est une méga-daube que cela justifie aussi peu d'attention de la part du designer de la boite !
Bujingai (PS2)
Qui contient au début un splendide "Ile de Kekinsouken, régné par des démons" - Non seulement île est féminin, mais en plus "régné par", c'est pas mal...
Chase H.Q (CPC)
"Appuyez sur le champion !" - Et que se passe t-il quand on appuie sur un champion ???
Flashback (SNIN)
"Il faut qu'ils me croient... Enfin, s'ils ne me croient pas la preuve visive de ma découverte peut être extraite" - Preuve visive ?
"Une navette luisante lui passa dessus" - Pilotée par un ver luisant ?
"En titubant, il découvra une moto spatial" - Il découvrit serait mieux...
F1 Pole Position (SNIN)
"Round 3, Grand Prix du Brésil : Grazil GP" - Assez inadmissible celle-là...
Forbidden Siren(PS2)
Dans une mission, il y a un passage où le cd déconne et le jeu passe ... en espagnol - L'Europe toujours...
Guy Roux Manager (PC, Amiga et ST)
"coup impartial dans le filet"
"envolée sous Lama"
"Tête but"
"Guérin blâme - Il on lui a craché dessus"
Décidément, les jeux de foot...
_________________
Revenir en haut Aller en bas
Metal Gear Solid 2 (PS2)
Où Snake répond "duplique ça" à la radio, traduction foireuse de "copy that" qui en jargon radio anglais veut dire "bien reçu"
Pitfall (MD)
"Pour bondir de certains articles, sautez sur une toile (ou autre article) et bondissez en l'air" - J'aurais préféré objet à article...
"Fantôme de vapeur : on dit que c'est un produit de la sorcellerie de Zakuela, bien que personne n'ait jamais pu documenter son apparence" - Documenter une apparence...
Diablo 2 (PC)
Les noms français des monstres et d'item sont assez gratinés, mais le meilleur reste sans doute "la mise à mort mortelle" - Dans le genre pléonasme (hors jeu vidéo), j'aime bien aussi "congère de neige", "s'entraider réciproquement", ou "un pré-test"...
Stargate (MD)
A propos de Horus "Il est tout à fait naturel que vous en ayez peur, mais l'affronter c'est tenter la providence" - Un peu lourd comme tournure, non ?
Dragon Ball Z Butoden (SNIN)
Alors les deux premiers DBZ sortis en France sur Super Nintendo, ce sont vraiment des perles. Il est clair que le traducteur (trice...) n'a jamais regardé un seul épisode...
"Jusqu'aux combats des Jeux de Cell contre tous les Cell" - Je comprends rien...
Cyborg n16 : "C'est un androïde conçu pour durer" - Il fait lave-vaisselle aussi ?
"Grâce à des organes tels que la cheminée à énergie éternelle" - Magnifique...
"Pour ce faire, illuminez le bouton dont vous souhaitez" - Je veux que quelqu'un m'explique comment on peut illuminer un bouton...
"Mais uniquement pour des prises irradiantes" - Attention, ce jeu est radioactif !
"Le jeu progresse en suivant l'histoire originale de Dragon Z" - Et a perdu ses boules au passage...
Castlevania 64 (N64)
Quand on rencontre le marchand pour la première fois, il dit en gros: "Excusez-me, n'auriez-vous pas vu un parche-min?". Mais le truc le plus aberrant, c'est dans Castlevania Legacy of Darkness (la deuxième version de Castlevania 64). Arrivé au labyrinthe, on doit sauver Henry. Jusqu'à ce qu'on le rencontre, tout va bien. Mais après, des instructions s'affichent à l'écran. En anglais ? non, en allemand ! - C'est l'Europe...
Cadash (arcade)
Jugez sur pièce...
Personne n'a testé la VF du jeu avant de le sortir, c'est pas possible autrement...
Pour la 4ème photo, à la base "Sli has gone into a higher level"...
_________________